domingo, 4 de febrero de 2007

Spanglish


Hoy en día es vital desenvolverse bien con la lengua inglesa; aunque no es la más hablada en el mundo, sí que es la más utilizada internacionalmente. En este sentido, en España somos muy afortunados, puesto que nos gusta tanto el inglés que, poco a poco, estamos sustituyendo nuestro castellano por la lengua de Shakespeare (o Beckham, que es más “fashion”). Si en inglés dicen que en un evento determinado se puede utilizar “casual wear”, pues nosotros cambiamos nuestro “vestuario informal” por “ropa casual”; si utilizan la expresión “state of the art” para referirse a una novedad tecnológica, sustituimos “vanguardia” por “estado del arte”; si dicen “implementation”, reemplazamos “implantación” por “implementación”; si utilizan el verbo “list”, nosotros cambiamos “enumerar” por “listar”; si utilizan la expresión “sooner or later”, nosotros preferimos decir “más pronto que tarde” en vez de “tarde o temprano”; si dicen “remove”, cambiamos nuestro “quitar” o “eliminar” por “remover”; si dicen “report”, sustituimos “informe” por “reporte” (incluso nos chirrían las neuronas al leer “reportando al Director Financiero” en el suplemento Infoempleo); y si Max Von Sydow contesta “I haven’t got a clue” en una entrevista con XL Semanal, lo traducimos por “no tengo ni una pista” en vez de “no tengo ni la más remota idea”, o algo similar. Así es todo mucho más fácil, ¿verdad? Y también más grotesco.

No hay comentarios: